Отличный фильм, кстати, «Anak-ku Sazali», не знаю, что такое anak-ku, но неважно. И там есть отличная песня на малайском, а внизу — кривой ломаный английский перевод, ну а ниже — мой русский перевод по кривому английскому. Вот вам :)
Из фильма Рамли «Сазали». (P. Ramlee Anak-ku Sazali)
Tanya sama hati
Ask the heart
Apa asal sayang
What is the source of love
Adakah tandanya nampak dipandang
Are the signs noticeable when you look
Kumbang rayu bunga
The beetle pleas to the flower
Bulan dan bintangnya
The moon and stars
Punya tanda-tanda hubungan mesra
The signs of intimate relationship
Tanya sama hati
Ask the heart
Pernahkah merindu
If it yearns
Ingat masa lena apa mimpimu
Do you remember what you dreamt
Masa berjauhan
Time apart
Apa nan dikenang
What to recall
Bila difahamkan itulah sayang
That is love when understood
Jikalau tidak kerana sayang
If not because of love
Kuntuman kasih tak mungkin kembang
The petals of love might not blossom
Andainya jemu mengganti rindu
Suppose one is weary with yearning
Jambangan mesra tentulah layu
The closeness will wither
Tanya sama hati
Ask the heart
Pernahkah merindu
If it yearns
Ingat masa lena apa mimpimu
Do you remember what you dreamt
Masa berjauhan
Time apart
Apa nan dikenang
What to recall
Bila difahamkan itulah sayang
That is love when understood
Itulah sayang
That is love
Как-то так это переводится:
Спроси сердце, в чем смысл любви.
Начинаешь ли замечать особенности, если смотришь?
Жук радует цветок, а луна и звезды —
знаки близкой дружбы.
Спроси сердце, томится ли оно.
Помнишь ли ты, о чем мечтала, когда мы были в разлуке.
Что вспоминать,
ведь когда любишь — все понимаешь.
Если нет любви, лепестки чувства могут не распускаться.
Если один мучается, когда томится, близость исчезает.
Спроси сердце, томится ли оно.
Помнишь ли ты, о чем мечтала, когда мы были в разлуке.
Что вспоминать, если любишь, то и так все поймешь.
В этом заключается любовь.
Комментариев нет:
Отправить комментарий